❓ Vajon tudod, mit jelent a „Ti amo” vagy a „Saranghae”?
Derítsd ki, mennyire érted a nemzetközi szerelmi kifejezések világát! 💞 Játssz velünk, és tudd meg, mit árulnak el a nyelvek az érzelmekről!

👉 Fedezd fel a többi nyelvi és szórakoztató kvízünket is:
– 🎯 Magyar szófaj kvíz – Teszteld nyelvtani tudásod most!
– ✍️ Egybe vagy külön? – Helyesírási kvíz 3. rész
– 📜 Régies magyar szavak – Nyelvtan kezdő kvíz
– 🌍 Összes kvízünk böngészése →
👍 Kövess minket a Facebookon is, hogy elsőként értesülj a legfrissebb kvízekről, játékokról és új témákról:
👉 Kvíz Neked a Facebookon →
💡 Tudtad, hogy…?
A szerelem hangjai másképp csendülnek fel minden nyelven – és ez többről szól, mint puszta fordításról. Barcelonában egy idős pár sétál a tengerparton, amikor az asszony megszólal: „Te quiero.” A spanyolok ugyanis megkülönböztetik a „te quiero” (szeretlek) és a „te amo” (imádlak) kifejezéseket. Az előbbi a mindennapok meleg érzése, az utóbbi a szenvedélyes, mély szerelem szava.
Az olaszok valóban könnyedén használják a „ti amo”-t, de érdekes módon a családtagok között inkább a „ti voglio bene” (jót akarok neked) járja. A japánok viszont tényleg ritkán mondják ki az „aishiteru”-t – helyette a „suki desu” (kedvellek) vagy a „daisuki” (nagyon kedvellek) a bevett forma. A házastársak között is inkább a cselekedetek beszélnek: a gondosan elkészített bentó, a fürdővíz előkészítése.
A finnek „rakastan sinua” kifejezése valóban ritkán hangzik el – de nem azért, mert visszafogottak lennének az érzelmekkel. Egyszerűen másképp fejezik ki: a „pidän sinusta” (kedvellek) sokkal természetesebb a hétköznapokban.
A francia „je t’aime” univerzálisan ismert, de a franciák megkülönböztetik a „je t’aime bien” (kedvellek) és a puszta „je t’aime” között – az előbbi ironikus módon kevésbé intim. Az arabok „uhibbuka” kifejezése pedig nyelvtanilag is változik aszerint, hogy férfi vagy nő mondja, illetve kinek szól.
Ami igazán lenyűgöző: a koreai nyelvben nincs is pontos megfelelője a „szeretlek” szónak. A „saranghae” inkább azt jelenti: „szerelmet csinálok/teszek” – egy cselekvés, nem állapot. Talán ezért is olyan népszerűek a koreai drámákban a gesztusok: a közös esernyő, a váratlan ölelés.
Minden nyelv tehát másképp közelít a szerelem kifejezéséhez. Van, ahol tett, van, ahol szó – de mindenhol ugyanaz a cél: hogy a másik tudja, érezze, mit jelent nekünk.