Nemzetközi szerelmi kifejezések – Kvíz az érzelmek nyelvén

❓ Vajon tudod, mit jelent a „Ti amo” vagy a „Saranghae”? 

Derítsd ki, mennyire érted a nemzetközi szerelmi kifejezések világát! 💞 Játssz velünk, és tudd meg, mit árulnak el a nyelvek az érzelmekről!

Featured Image

Töltsd ki a(z) Világszavak – Kvíz a nemzetközi kifejezésekből – 2. rész kvízt, és nézd meg, mennyire vagy képben a témában! 🎓

A „Ti amo” melyik nyelv része?

A „Ti amo” melyik nyelv része?

Az „Aishiteru” melyik nyelvből származik?

Az „Aishiteru” melyik nyelvből származik?

A „Je t’aime” melyik nyelven hangzik el?

A „Je t’aime” melyik nyelven hangzik el?

A „Te quiero” melyik nyelvhez tartozik?

A „Te quiero” melyik nyelvhez tartozik?

A „Saranghae” melyik nyelvben használatos?

A „Saranghae” melyik nyelvben használatos?

Az „Ich liebe dich” melyik nyelv része?

Az „Ich liebe dich” melyik nyelv része?

Az „Eu te amo” melyik nyelvben hangzik el?

Az „Eu te amo” melyik nyelvben hangzik el?

A „Rakastan sinua” melyik nyelvhez tartozik?

A „Rakastan sinua” melyik nyelvhez tartozik?

A „Miluji tě” melyik nyelvből származik?

A „Miluji tě” melyik nyelvből származik?

Az „I love you” melyik nyelvhez tartozik?

Az „I love you” melyik nyelvhez tartozik?

Mennyire tetszett ez a kvíz?

Kattints egy csillagra az értékeléshez!

Átlagos értékelés: 5 / 5. Szavazatok száma: 2

Még senki sem értékelte ezt a kvízt. Légy te az első!

Sajnáljuk, hogy ez a kvíz nem nyerte el a tetszésedet!

Segíts nekünk jobbá tenni!

Írd meg, hogyan javíthatnánk a kvízen!

👉 Fedezd fel a többi nyelvi és szórakoztató kvízünket is:

– 🎯 Magyar szófaj kvíz – Teszteld nyelvtani tudásod most!
– ✍️ Egybe vagy külön? – Helyesírási kvíz 3. rész
– 📜 Régies magyar szavak – Nyelvtan kezdő kvíz
– 🌍 Összes kvízünk böngészése →

👍 Kövess minket a Facebookon is, hogy elsőként értesülj a legfrissebb kvízekről, játékokról és új témákról:
👉 Kvíz Neked a Facebookon →

💡 Tudtad, hogy…?

A szerelem hangjai másképp csendülnek fel minden nyelven – és ez többről szól, mint puszta fordításról. Barcelonában egy idős pár sétál a tengerparton, amikor az asszony megszólal: „Te quiero.” A spanyolok ugyanis megkülönböztetik a „te quiero” (szeretlek) és a „te amo” (imádlak) kifejezéseket. Az előbbi a mindennapok meleg érzése, az utóbbi a szenvedélyes, mély szerelem szava.

Az olaszok valóban könnyedén használják a „ti amo”-t, de érdekes módon a családtagok között inkább a „ti voglio bene” (jót akarok neked) járja. A japánok viszont tényleg ritkán mondják ki az „aishiteru”-t – helyette a „suki desu” (kedvellek) vagy a „daisuki” (nagyon kedvellek) a bevett forma. A házastársak között is inkább a cselekedetek beszélnek: a gondosan elkészített bentó, a fürdővíz előkészítése.

A finnek „rakastan sinua” kifejezése valóban ritkán hangzik el – de nem azért, mert visszafogottak lennének az érzelmekkel. Egyszerűen másképp fejezik ki: a „pidän sinusta” (kedvellek) sokkal természetesebb a hétköznapokban.

A francia „je t’aime” univerzálisan ismert, de a franciák megkülönböztetik a „je t’aime bien” (kedvellek) és a puszta „je t’aime” között – az előbbi ironikus módon kevésbé intim. Az arabok „uhibbuka” kifejezése pedig nyelvtanilag is változik aszerint, hogy férfi vagy nő mondja, illetve kinek szól.

Ami igazán lenyűgöző: a koreai nyelvben nincs is pontos megfelelője a „szeretlek” szónak. A „saranghae” inkább azt jelenti: „szerelmet csinálok/teszek” – egy cselekvés, nem állapot. Talán ezért is olyan népszerűek a koreai drámákban a gesztusok: a közös esernyő, a váratlan ölelés.

Minden nyelv tehát másképp közelít a szerelem kifejezéséhez. Van, ahol tett, van, ahol szó – de mindenhol ugyanaz a cél: hogy a másik tudja, érezze, mit jelent nekünk.

Scroll to Top